Học tiếng Trung thông qua bài hát Bến Thượng Hải

Học tiếng Trung qua bài hát Bến Thượng Hải
4.4/5 - (19 bình chọn)

Nếu như bạn là một người thích xem phim và nghe nhạc tiếng Trung thì chắc hẳn không thể bỏ lỡ xem và nghe nhạc phim “Bến Thượng Hải”. Đây là một trong số những bài hát vô cùng nổi tiếng, được nhiều người yêu thích trong suốt thời gian dài. Chúng ta hãy cùng học tiếng Trung qua bài hát Bến Thượng Hải này để tăng thêm khả năng nghe và nâng cao vốn từ vựng của mình nhé!

Học tiếng Trung qua bài hát Bến Thượng Hải

Thông tin sơ lược về bài hát

Bài hát Bến Thượng Hải (tiếng trung:上海滩, pinyin: Shànghǎi tān) là nhạc phim của bộ phim cùng tên đươc phát sóng lần đầu tiên vào năm 1980 và ngay lập tức chứng minh được sức ảnh hưởng của mình. Bộ phim cũng được phát sóng nhiều lần ở các đài truyền hình Trung Quốc cũng như phủ sóng mạnh mẽ ở các quốc gia châu Á.

Nội dung phim xoay quanh những vấn đề nóng bỏng của thời đại, những sự biến động của xã hội, lòng yêu nước, tình yêu, tình cảm bạn bè… Chính vì thế, ca từ của bài hát cũng chất chứa nhiều nỗi niềm, thể hiện sự từng trải của nhân vật trước thăng trầm của cuộc sống.

Thông tin về bài hát:

  • Sáng tác: Cố Gia Huy
  • Đặt lời ( tiếng Quảng Đông): Hoàng Triêm
  • Ca sĩ biểu diễn: Diệp Lệ Nghi

Lời bài hát Bến Thượng Hải

浪奔浪流
làng bēn làng liú
Sóng dâng, sóng trào

万里涛涛江水永不休
wànlǐ tāo tāo jiāngshuǐ yǒng bùxiū
Ngàn dặm sông nước vẫn không ngừng chảy

淘尽了世间事
táo jǐnle shìjiān shì
Đã rửa đi hết mọi sự thế gian

混作滔滔一片潮流
hùnzuò tāotāo yīpiàn cháoliú
Thành một dòng triều lưu mênh mông, hỗn tạp

是喜 是愁
shì xǐ shì chóu
Là niềm vui hay nỗi buồn

浪里分不清欢笑悲忧
làng lǐ fēn bù qīng huānxiào bēi yōu
Trong sóng ấy ta không thể phân biệt được là vui hay buồn

成功 失败
chénggōng shībài
Thành công thất bại

浪里看不出有未有
làng lǐ kàn bù chū yǒu wèi yǒu
Trong sóng nhìn không ra là không hay có

爱你恨你问君知否
ài nǐ hèn nǐ wèn jūn zhī fǒu
Yêu em, hận em, hỏi người có hay?

似大江一发不收
shì dàjiāng yī fà bù shōu
Như sông lớn, một khi trôi sẽ không trở lại

转千弯转千滩
zhuǎn qiān wān zhuǎn qiān tān
Qua ngàn khúc, qua ngàn bến

亦未平复此中争斗
yì wèi píngfù cǐ zhōng zhēngdòu
Anh vẫn chìm đắm trong sự đấu tranh

Điệp khúc 1

淘尽了世间事
táo jǐnle shìjiān shì
Đã rửa hết mọi sự thế gian

混作滔滔一片潮流
hùnzuò tāotāo yīpiàn cháoliú
Thành một dòng triều lưu mênh mông, hỗn tạp

是喜 是愁
shì xǐ shì chóu
Là niềm vui hay nỗi buồn

浪里分不清欢笑悲忧
làng lǐ kàn bù chū yǒu wèi yǒu
Trong sóng nhìn không ra là không hay có

成功 失败
chénggōng shībài
Thành công, thất bại

浪里看不出有未有
làng lǐ kàn bù chū yǒu wèi yǒu
Trong sóng không nhìn ra là không hay có

爱你恨你问君知否
ài nǐ hèn nǐ wèn jūn zhī fǒu
Yêu em, hận em, hỏi người có hay

似大江一发不收
shì dàjiāng yī fà bù shōu
Như sông lớn, một khi trôi đi sẽ không bao giờ trở lại

转千弯转千滩
zhuǎn qiān wān zhuǎn qiān tān
Qua ngàn khúc, qua ngàn bến

亦未平复此中争斗
yì wèi píngfù cǐ zhōng zhēngdòu
Anh vẫn chìm đắm trong sự đấu tranh

又有喜又有愁
yòu yǒuxǐ yòu yǒu chóu
Có cả niềm vui có cả nỗi buồn

就算分不清欢笑悲忧
jiùsuàn fēn bù qīng huānxiào bēi yōu
Cho dù không phân biệt được niềm vui và nỗi buồn

仍愿翻百千浪
réng yuàn fān bǎi qiān làng
Vẫn nguyện rẽ trăm ngàn sóng

在我心中起伏够
zài wǒ xīnzhōng qǐfú gòu
Những thăng trầm trong lòng tôi đã đủ rồi

Điệp khúc 2

爱你恨你 问君知否
ài nǐ hèn nǐ wèn jūn zhī fǒu
Yêu em, hận em, hỏi người có hay?

似大江一发不收
shì dàjiāng yī fà bù shōu
Như sông lớn, một khi trôi đi sẽ không trở lại

转千弯转千滩
zhuǎn qiān wān zhuǎn qiān tān
Qua ngàn khúc, qua ngàn bến

亦未平复此中争斗
yì wèi píngfù cǐ zhōng zhēngdòu
Anh vẫn chìm đắm trong sự đấu tranh

又有喜又有愁
yòu yǒuxǐ yòu yǒu chóu
Có cả niềm vui có cả nỗi buồn

就算分不清欢笑悲忧
jiùsuàn fēn bù qīng huānxiào bēi yōu
Cho dù không phân biệt được niềm vui và nỗi buồn

仍愿翻 百千浪
réng yuàn fān bǎi qiān làng
Vẫn nguyện rẽ trăm ngàn sóng

在我心中起伏够
zài wǒ xīnzhōng qǐfú gòu
Những thăng trầm trong tim tôi đã đủ rồi

仍愿翻 百千浪
réng yuàn fān bǎi qiān làng
Vẫn nguyện rẽ trăm ngàn sóng

在我心中起伏够
zài wǒ xīnzhōng qǐfú gòu
Những thăng trầm trong tim tôi đã đủ rồi

Học từ mới tiếng Trung qua bài hát Bến Thượng Hải

上海 Shànghǎi Thượng Hải
tān bến
làng sóng
涛涛 tāo tāo cuồn cuộn
不休 bùxiū không ngừng
世间 shìjiān thế gian
潮流 cháoliú thủy triều, trào lưu
niềm vui
chóu nỗi ưu tư, nỗi lo
成功 chénggōng thành công
失败 shībài thất bại
看不出 kàn bù chū không nhìn ra
ài yêu
hèn ghét
大江 dàjiāng sông lớn
一发不收 yī fà bù shōu cho đi mà không nhận lại
争斗 zhēngdòu tranh đấu
分不清 fēn bù qīng không thể phân biệt được
起伏 qǐfú thăng trầm
yuàn nguyện ý, sẵn lòng
fān lộn, xoay

Các điểm ngữ pháp nổi bật xuất hiện trong bài viết

Học tiếng Trung qua bài hát Bến Thượng Hải, bạn sẽ bắt gặp những cấu trúc ngữ pháp mang tính văn học và cổ điển, giúp lời văn của bạn “sang” hơn rất nhiều.

Cấu trúc so sánh với “似” (Sì)

Trong bài hát có câu: “似大江一发不收” (Sì dàjiāng yī fā bù shōu) – Giống như dòng sông lớn đã chảy đi là không thu lại được.

  • Công thức: A + 似 (Sì) + B
  • Cách dùng: “似” có nghĩa tương đương với “像” (Xiàng) nhưng mang sắc thái trang trọng, văn chương hơn.
  • Ví dụ: 岁月似箭 (Suìyuè sì jiàn) – Thời gian tựa mũi tên (Thời gian thấm thoát thoi đưa).

Cách sử dụng từ nghi vấn “几多” (Jǐduō)

Thay vì dùng “多少” (Duōshǎo) như trong khẩu ngữ hàng ngày, bài hát dùng “几多”.

  • Ý nghĩa: Bao nhiêu, biết bao nhiêu.
  • Sắc thái: Thường dùng trong thơ ca, lời bài hát để tăng tính biểu cảm, hoài niệm.
  • Ví dụ: 经历几多风雨 (Jīnglì jǐduō fēngyǔ) – Trải qua biết bao sóng gió.

Sự đối lập trong cấu trúc câu

Lời bài hát thường xuyên sử dụng các cặp từ đối lập để tạo sự nhấn mạnh:

  • 成功 / 失败 (Thành công / Thất bại)
  • 沉 / 浮 (Chìm / Nổi)
  • 有 / 无 (Có / Không)

Mẹo học: Khi học một tính từ, hãy cố gắng học luôn từ trái nghĩa của nó. Đây là cách người Trung Quốc tư duy để tạo ra sự cân bằng trong câu nói.

Bí kíp luyện nghe và hát “Bến Thượng Hải” chuẩn như người bản xứ

Để không chỉ hiểu nghĩa mà còn hát hay bài hát này, bạn hãy làm theo 3 bước sau:

  1. Giai đoạn “Nghe thụ động”: Nghe bài hát ít nhất 10 lần khi đang làm việc khác để ngấm giai đoạn và nhịp điệu.
  2. Giai đoạn “Đọc đuổi” (Shadowing): Nhìn vào phần Pinyin mà Thanhmaihsk đã cung cấp, đọc to theo lời ca sĩ. Chú ý các âm bật hơi như “奔” (Bēn) và các âm uốn lưỡi như “流” (Liú).
  3. Giai đoạn “Học từ vựng qua hình ảnh”: Hãy tưởng tượng hình ảnh con sóng cuồn cuộn trên sông Hoàng Phố khi hát đoạn điệp khúc. Việc gắn từ vựng với hình ảnh sẽ giúp bạn không bao giờ quên nghĩa của từ.

FAQ – Những câu hỏi thường gặp

1. Bài hát Bến Thượng Hải phù hợp với trình độ HSK mấy?

Bài hát có nhiều từ ngữ trừu tượng và hình ảnh so sánh, phù hợp nhất với các bạn ở trình độ HSK 3 trở lên. Tuy nhiên, người mới bắt đầu vẫn có thể học để luyện phát âm các âm khó như “sh”, “ch”, “r”.

2. Làm sao để học thuộc lời bài hát này nhanh nhất?
Bạn nên chia bài hát thành 3 đoạn, mỗi ngày vừa nghe vừa chép tay một đoạn. Việc kết hợp nghe – viết – hát theo sẽ giúp não bộ ghi nhớ cực nhanh.

3. Bài hát này có dùng nhiều từ cổ phong không?

Có, bài hát sử dụng một số từ và từ ngữ mang tính văn học cao, rất tốt cho những bạn muốn nâng cao vốn từ vựng HSK 5, 6.

Trên đây là “Lời bài hát cũng như từ mới của bài Bến Thượng Hải“. THANHMAIHSK hi vọng rằng bạn sẽ học được nhiều từ mới cũng như thêm yêu thích các bài hát tiếng Trung để việc học tiếng Trung Quốc ngày một hiệu quả nhé!

Tham khảo các khóa tiếng Trung từ sơ cấp – nâng cao tại THANHMAIHSK

san-qua-3-0-thanhmaihsk